Opgavebeskrivelse
På baggrund af en redegørelse for genren magisk realisme ønskes en sammenlignende analyse og fortolkning af uddrag fra “La casa de los espíritus” af Isabel Allende (Plaza & Janés, S.A., 1982) og Karen Blixens “Aben” (Syv fantastiske fortællinger, 1935).

I analysen og fortolkningen skal bl.a. indgå personkarakteristik, fortælleteknik og symbolik.

Indledning
Drømmer du også nogle gange? Drømmer om en anden verden, hvor saltbøsser kan svæve, klaveret kan spille uden en til at trykke på tangenterne, og forudsigelser om fremtiden er hverdag.

Nogle gange tager drømmen en drejning væk fra den åndelige verden, og søger ned mod Jorden, hvor dyr og mennesker bytter krop, og kvinder er navndøbt efter guder, men ens for alle drømme er, at de er magiske.

Magien udspiller sig i både Karen Blixens novelle “Aben“ fra 1935 og Isabel Allendes roman “La casa de los espíritus“ fra 1982.

Indholdsfortegnelse
1. Indledning 4
2. Magisk Realisme Som Genre 4
3. Analyse 6
- 3.1 Intro Til Karen Blixens Novelle ”Aben” 6
- 3.2 Karakteristik Af Hovedpersonerne I ”Aben” 7
- 3.3 Intro Til Isabel Allende Og Romanen: “La Casa De Los Espíritus“ 9
- 3.4 Karakteristik Af Hovedpersonerne I “La Casa De Los Espíritus“ 9
- 3.5 Fortællerteknik Og Komposition I “La Casa De Los Espíritus“ 11
- 3.6 Fortælleteknik Og Sproglige Virkemidler I ”Aben” 13
- 3.7 Symboler I ”Aben” 14
- 3.8 Symboler Og Intertekstualitet I “La Casa De Los Espíritus“ 16
- 3.9 Magisk Realisme I ”Aben” 18
- 3.10 Magisk Realisme I “La Casa De Los Espíritus“ 18
- 3.11tema Og Budskab 19
- 3.12 Perspektivering 20
4. Sammenligning Og Vurdering Af Brugen Af Magisk Realisme 21
5. Magisk Realisme Til Belysning Af Kvindens Rolle I Samtiden 22
6. Konklusion 24
7. Litteraturliste 25
- 7.1 Bøger 25
- 7.1,1 Primær 25
- 7.1,2 Sekundær 25
- 7.2 Hjemmesider 25

Optimer dit sprog - Læs vores guide og scor topkarakter

Uddrag
”Aben” af Karen Blixen foregår i 1830´erne i Preussen i Nordvesttyskland, ikke langt fra den daværende grænse til Polen.

Fortællingen er opdelt i ti afsnit, hvor novellens personer befinder sig på henholdsvis Sevens-Klosteret, i skovene omkring klosteret samt på det nærliggende gods Hopballehus .

Klosterets navn kombinerer det engelske ord ’Sevens’ med det danske ord ’kloster’, hvilket skyldes, at Blixen udgav ”Syv fantastiske fortællinger” på engelsk i 1934, før novellerne blev oversat til dansk i 1935.

Både den engelske version ” Seven Gothic Tales”, og den danske version er udgivet under pseudonymet Isak Dinesen, selvom man på det tidspunkt, i Danmark, var bekendt med forfatterens eget navn.

Sevens-klosteret tilbyder asyl til en række ’gammeljomfruer’, der dog ikke bor på klosteret i en religiøs sammenhæng.

Priorinden på klosteret hedder Cathinka, og det er hendes nevø, Boris der uanmeldt ankommer til klostret.

Yderligere bliver læseren præsenteret for Athene af Hopballehus samt hendes far, Greven17 .

---

Sevens-klosterets priorinde Cathinka holder af skoven omkring sig, at plante og vedligeholde skoven er en af hendes hovedinteresser.

Priorinden beskrives som en ældre dame. Cathinka har en grå abe, hvilken hun har fået af sin fætter, Admiral von Schreckenstein, efter hans hjemkost fra Zanzibar. Selvom det lille dyr er gråt, er det samtidig beskrevet meget livligt og adræt.

Dens øjne bliver beskrevet med adjektivet ”tindrende18”, hvilket er i overensstemmelse med Cathinkas øjne, der får adjektiverne “skinnende19“ og “straalende20“ tilført.

Via disse adjektiver fremkommer der en overensstemmelse mellem priorinden og aben. Den er altid ved hendes side, med få undtagelser i efteråret, hvor aben indimellem forlader klosteret i nogle uger.

I disse uger fornemmer de andre beboere på klosteret, at priorinden er mere rastløs og ikke sig selv21.

Der er yderligere to vigtige aspekter, der karakteriserer priorinden: hun har behov for at manipulere med andre mennesker, hvilket kommer til syne ved hendes forsøg på at koble Athene og Boris sammen i erotisk forstand.